rkney,
Saint Magnus will be his aid,
And in Orkney ever he will remain--
Haste after him with speed."
6. The King he stood before his lady,
And a box on her ear gave he,
And all adown her lily white cheeks
The tears did flow truly.
7. The Earl he stood before Hildina,
And a pat on her cheek gave he,--
"O which of us two wouldst thou have lie dead,
Thy father dear or me?"
8. "I would rather see my father doomed,
And all his company,
If so my own true lord and I
May long rule in Orkney.
9. "Now do thou take in hand thy steed,
And ride thou down to the strand;
And do thou greet my sire full blithely,
And gladly will he clasp thy hand."
10. The King he now made answer--
So sore displeased was he--
"In payment for my daughter
What wilt thou give to me."
11. "Thirty marks of the red gold,
This to thee will I give,
And never shalt thou lack a son
As long as I may live."
12. Now long stood the King,
And long on the Earl gazed he:--
"O thou art worth a host of sons;
Thy boon is granted thee."
It will be seen that up to this point, in spite of the loss of the
names, there can be little doubt that the subject of the ballad is the
story of Hethin and Hoegni. After this however the narrative deviates
from any other known version of this story. It would rather seem
that--as in the German Kudrun--two stories, originally distinct, have
been brought together in one poem.
NOTES
The numbers refer to chapters (sagas) and strophes (ballads, etc.)
THE THATTR OF NORNAGEST
_The Thattr of Nornagest._ A _thattr_ is a portion (episode) of a
longer saga, in this case the _Saga of Olaf Tryggvason_ which is found
in the _Flateyjarbok_.
I. _King Olaf Tryggvason_, one of the most famous kings of Norway
(_r._ 995-1000). He compelled the country to accept Christianity. For
accounts of his life and times, see the _Story of Olaf Tryggvison_ in
the _Heimskringla_, vol. I, pp. 221-378; and also the longer _Saga of
King Olaf Tryggwason_, translated by Sephton.
_Trondhjem_, originally the name, not of a town, but of the entire
district round the Trondhjem Fjord.
_A man came to him._ Cf. the _Saga of Olaf Tryggvason_
(_Heimskringla_), ch. 71.
_Guest._ Here a pun is intended, the word _Gestr_ in Icelandic
signifying
|