el, the bells, aye even the old songs; for they remind me
of what I might have been, but for another's fault, and, of what I am. You
ask of Mimi's future? So long as I live, she never shall play a part in
this work. Mated with a good man of mine own faith she will never know
regret. That is my great wish, Saheb. The issue lies with Allah."
So the tale ran on with its accompaniment of song, its suggestion of
regret. Once in the middle of a ballad a funeral passes in the street
below. The mourner's chant sounds above the bourdon of the tom-tom, the
wail of the saringis. "Hush, hush" cries Nur Jan, "let the dead pass in
peace. It is not meet that the song of the dancing-girl should be heard
upon the final journey." One more refrain, one more question on the mystery
of her birth, and we ask permission to depart, offering at the same time
some small token of our approval of her songs, to which she replies in the
words that commence this chapter. We catch a last glimpse of her, bidding
us good-bye in the gentle manner that tells its own tale, and of Mimi
crooning to herself and trying to push a much-crumpled playing-card,--the
Queen of Hearts,--into the cinglet of her small pyjamas.
XVI.
GOVERNOR AND KOLI.
A FISHERMAN'S LEGEND.
A friend has supplied me with the following quaint history of a well-known
Marathi ballad, which is widely chanted by the lower classes in and around
Bombay. Composed originally as a song of seed-time, it has now lost its
primary significance and is sung by men at their work or by mothers hushing
their children in the dark alleys of the city. The verse runs thus:--
"Nakhwa Koli jat bholi,
Ghara madhye dravya mahamar,
Topiwalyane hukum kela,
Batliwalyachya barabar."
which may be rudely interpreted as follows:--
"Seaman Koli of simple mould
Hath in his house great store of gold
Lo! at the order of Topiwala
Koli is peer of Batliwala"!
Now the word "Topiwala" means an Englishman; and "Batliwala" is a reference
to the first Parsi Baronet, Sir Jamsetji Jeejeebhoy: albeit the word is
often used as a synonym for "millionaire" in much the same way as
"Shankershet" has crept into Marathi parlance as the equivalent of "rich
and prosperous."
The story, which the Kolis relate with pride, refers to the great wealth of
Zuran Patel, the ancestor of Mahadev Dharma Patel who at this moment is the
headman and leader of the Christian Kolis of Bombay.
That Zuran Patel was
|