sion of any of Stendhal's writings (yet), three of Jules Verne's novels were
available in English: 20,000 Leagues Under the Seas (original title: Vingt mille
lieues sous les mers), posted in September 1994; Around the World in 80 Days
(original title: Le tour du monde en quatre-vingts jours), posted in January
1994 and From the Earth to the Moon (original title: De la terre a la lune),
posted in September 1993. Stendhal and Jules Verne were followed by Edmond
Rostand with Cyrano de Bergerac, posted in March 1998.
In late 1999, the "Top 20" --the 20 most downloaded authors-- included Jules
Verne at 11 and Emile Zola at 16. They still have a very good ranking in the
present "Top 100".
As a side remark, the first "images" ever made available by Project Gutenberg
were French Cave Paintings, posted in April 1995, with an XHTML version posted
in November 2000. This book contains four photos of paleolithic paintings found
in a grotto located in Ardeche, a region of south-eastern France. These photos,
which are copyrighted, were made available to Project Gutenberg thanks to Jean
Clottes, a French general curator for cultural heritage (conservateur general du
patrimoine), for everyone to enjoy them.
In 2004, multilingualism became one of the priorities of Project Gutenberg, like
internationalization. Michael Hart went off to Europe, with stops in Paris,
Brussels and Belgrade. He gave a lecture on February 12, 2004 at UNESCO (United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) headquarters in
Paris. He chaired a discussion at the French National Assembly on February 13.
The following week, he addressed the European Parliament, in Brussels. He also
met with the team of Project Rastko, in Belgrade, to support the creation of
Distributed Proofreaders Europe (launched in December 2003) and Project
Gutenberg Europe (launched in January 2004).
The launching of Distributed Proofreaders Europe (DP Europe) by Project Rastko
was indeed a very important step. DP Europe uses the software of the original
Distributed Proofreaders and is dedicated to the proofreading of books for
Project Gutenberg Europe. Since its very beginnings, DP Europe has been a
multilingual website, with its main pages translated into several European
languages by volunteer translators. DP Europe was available in 12 languages in
April 2004 and 22 languages in May 2008.
The long-term goal is 60 languages and 60 linguistic teams representing all the
|