FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
philosopher must prove his learning by laboriously rehearsing the ideas of all previous philosophers.... Nietzsche avoided both faults. He always assumed that his readers knew the books, and that it was thus unnecessary to rewrite them. And, having an idea that seemed to him to be novel and original, he stated it in as few words as possible, and then shut down. Sometimes he got it into a hundred words; sometimes it took a thousand; now and then, as in the present case, he developed a series of related ideas into a connected book. But he never wrote a word too many. He never pumped up an idea to make it appear bigger than it actually was. The pedagogues, alas, are not accustomed to that sort of writing in serious fields. They resent it, and sometimes they even try to improve it. There exists, in fact, a huge and solemn tome on Nietzsche by a learned man of America in which all of his brilliancy is painfully translated into the windy phrases of the seminaries. The tome is satisfactorily ponderous, but the meat of the cocoanut is left out: there is actually no discussion of the Nietzschean view of Christianity!... Always Nietzsche daunts the pedants. He employed too few words for them--and he had too many ideas. * * * * * The present translation of "The Antichrist" is published by agreement with Dr. Oscar Levy, editor of the English edition of Nietzsche. There are two earlier translations, one by Thomas Common and the other by Anthony M. Ludovici. That of Mr. Common follows the text very closely, and thus occasionally shows some essentially German turns of phrase; that of Mr. Ludovici is more fluent but rather less exact. I do not offer my own version on the plea that either of these is useless; on the contrary, I cheerfully acknowledge that they have much merit, and that they helped me at almost every line. I began this new Englishing of the book, not in any hope of supplanting them, and surely not with any notion of meeting a great public need, but simply as a private amusement in troubled days. But as I got on with it I began to see ways of putting some flavour of Nietzsche's peculiar style into the English, and so amusement turned into a more or less serious labour. The result, of course, is far from satisfactory, but it at least represents a very diligent attempt. Nietzsche, always under the influence of French models, wrote a German that differs materially from any other German that
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Nietzsche

 

German

 
English
 

Ludovici

 

present

 
Common
 

amusement

 

fluent

 

represents

 

diligent


attempt
 

phrase

 
version
 

essentially

 

satisfactory

 

Thomas

 

differs

 
models
 

translations

 

materially


edition

 
earlier
 

Anthony

 

closely

 

occasionally

 
French
 

influence

 
flavour
 
putting
 

supplanting


Englishing
 

peculiar

 

surely

 

notion

 

private

 

simply

 
meeting
 

public

 

acknowledge

 

result


cheerfully

 

contrary

 

useless

 
troubled
 
helped
 

turned

 

labour

 

thousand

 

developed

 

hundred