les.--TRANSLATOR.
[8] This would, roughly speaking, be about eleven yards.--TRANSLATOR.
[9]
_Oui, prince, je languis, je brule pour Thesee--
Je l'aime!_
[10] The Vinegar Merchant's Wheelbarrow.
[11]
_Des flammes de les yeux inonde ma paupiere.
Chante-moi quelque chant, comme parfois, le soir,
Tu m'en chantais, avec des pleurs dans ton oeil noir._
[12]
_Soyons heureux! buvons! car la coupe est remplie,
Car cette heure est a moi, et le reste est folie!_
[13]
_N'est-ce pas qu'il est doux
D'aimer, et savoir qu'on vous aime a genoux?_
[14]
_Oh! laisse-moi dormir et rever sur ton sein,
Dona Sol, ma beaute, mon amour!_
[15]
_Que dans tous vos discours la passion emue
Aille chercher le coeur, l'echauffe et le remue._
[16] _La savate_--a military practice of beating with an old shoe
soldiers unskilful at drill.--TRANSLATOR.
[17]
_A nous l'animal timide!
Atteignons le cerf rapide!
Oui! nous vaincons!
Courons! courons! courons!_
+------------------------------------------------------------+
|Transcriber's Notes: |
| |
|Page 12: Bartholemee _sic_ |
| |
|Page 15: Bartholemee _sic_ |
| |
|Page 36: The text of the second footnote on this page is |
|missing in the original edition of the book. |
| |
|Page 111: Single opening quote changed to double quote |
|(... returned Pecuchet, "has disappeared...") |
| |
|Page 114: Heurteaux amended to Heurtaux |
| |
|Page 133: Heurteaux amended to Heurtaux |
| |
|Page 150: Full stop added after "well-balanced idea" |
| |
|Page 167: comma added after _Mauprat_ |
| |
|Page 218: abbe amended to abbe
|