him, from which a savory steam ascended to his epicurean
nostrils, he said, notwithstanding: "Soup and _bouilli_ too! Ah, madame,
I see why you absented yourself so cruelly this morning. You have been
engaged in good works!"
"Only the sauces, Favraud!--_seulement les sauces_" "The sauces--it's
just that!--Tide is a mere charlatan in comparison," turning to me.
"Miss Harz, you never tasted any thing before like madame's soup and
sauces. I wish she would take me in partnership for a while, if only to
teach me the recipes that will otherwise die with her. What a restaurant
we two could keep together!"
"You are too unsteady, Favraud, for my _maitre d'hotel._ Your mind is
too much engrossed by the bubbles of politics, you would spoil all my
materials, and realize the old proverb that 'the devil sends cooks.' But
go to work like a good fellow, and carve the dish before you; by that
time the soup will be removed. I have a fine fish, however, in reserve
(let me announce this at once), for my end of the table."
"Here are croquets too, as I live," said Duganne, lifting a cover before
him and peeping in, then returning it quietly to its place. "Are you a
fairy, madame?"
"Much more like a witch," she said, with gayety. "You young men, at
least, think every old, toothless gray-haired crone like me ready for
the stake, you know."
"Not when they make such steaks," said Dr. Durand, attacking the dish,
with its savory surroundings, before him.
"Ah! you make calembourgs, my good doctor.--What do you call them,
Favraud? It is one of the few English words I do not know--or forget. I
believe, to make them, however, is a medical peculiarity."
"Puns, madame, puns, not pills. Don't forget it now. It is time you were
beginning to master our language. You know you are almost grown up!" and
Favraud looked at her saucily.
"A language which madame speaks more perfectly than any foreigner I have
ever known," I remarked. She bowed in answer, well pleased.
In truth, the accent of Madame Grambeau was barely detectable, and her
phraseology was that of a well-translated book--correct, but not
idiomatic, and bearing about it the idiosyncrasy of the language from
which it was derived. She was evidently a person of culture and native
power of intellect combined, and her finely-moulded face, as well as
every gesture and tone, indicated superiority and character.
In that lonely wild, and beneath that lowly roof, there abode a spirit
abl
|