, "The
following pieces, selections from a huge and undigested mass of
translation, accumulated during several years devoted to
philological pursuits, are with much diffidence offered to the
public," &c. These translations are remarkable for force and
correct emphasis, and afford demonstration of what power the
author possesses over metre. We shall cite but few examples,
however, for it is believed that not only that huge mass, but
many an additional song and ballad now is digested, and lies
side by side with the glorious "Kaempe Viser," the "Ab Gwilym,"
and other learned translations, by means of which it may be
hoped that the gifted Borrow will ere long vindicate his
lasting claim to scholarship--a claim to which it is to be
feared he is indifferent, for he is no boaster, and does
himself no justice; or, if he boasts at all, prefers, as with a
species of self-sarcasm, the mention of his lesser, on which he
dwells with zest, to that of his greater and more enduring
triumphs. The "Targum" consists of translations from the
following languages: Hebrew, Arabic, Persian, Turkish, Tartar,
Tibetian, Chinese, Mandchou, Russian, Malo-Russian, Polish,
Finnish, Anglo-Saxon, Ancient Norse, Suabian, German, Dutch,
Danish, Ancient Danish, Swedish, Ancient Irish, Irish, Gaellic,
Ancient British, Cambrian British, Greek, Modern Greek, Latin,
Provencal, Italian, Spanish, Portuguese, French, and Rommany. A
few specimens from this work may be acceptable to the English
reader--a work so rare, that the authorities of a German
university not long ago sent a person to St. Petersburgh to
endeavor to discover a copy:"
ODE TO GOD.
FROM THE HEBREW.
Reign'd the Universe's master ere were earthly things begun;
When his mandate all created, Ruler was the name he won;
And alone He'll rule tremendous when all things are past and gone;
He no equal has, nor consort, He the singular and lone
Has no end and no beginning, His the sceptre, might, and throne;
He's my God and living Saviour, rock to which in need I run;
He's my banner and my refuge, fount of weal when call'd upon;
In his hand I place my spirit, at nightfall and rise of sun,
And therewith my body also;--God's my God,--I fear no one.
PRAYER.
FROM THE ARABIC.
O Thou who dost know what the heart fain w
|