, and anatomist, and
each in no ordinary degree. In France, his work has long been regarded
as a classic--as a faithful picture of the last days of the moyen age,
when kings and princesses, brave gentlemen and haughty ladies laughed
openly at stories and jokes which are considered disgraceful by their
more fastidious descendants. In England the difficulties of the
language employed, and the quaintness and peculiarity of its style,
have placed it beyond the reach of all but those thoroughly acquainted
with the French of the sixteenth century. Taking into consideration
the vast amount of historical information enshrined in its pages, the
archaeological value which it must always possess for the student, and
the dramatic interest of its stories, the translator has thought that
an English edition of Balzac's chef-d'oeuvre would be acceptable to
many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its
vigour and freshness the language of the original. Many of the quips
and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising.
These unavoidable blemishes apart, the writer ventures to hope that he
has treated this great masterpiece in a reverent spirit, touched it
with no sacrilegious hand, but, on the contrary, given as close a
translation as the dissimilarities of the two languages permit. With
this idea, no attempt had been made to polish or round many of the
awkwardly constructed sentences which are characteristic of this
volume. Rough, and occasionally obscure, they are far more in keeping
with the spirit of the original than the polished periods of modern
romance. Taking into consideration the many difficulties which he has
had to overcome, and which those best acquainted with the French
edition will best appreciate, the translator claims the indulgence of
the critical reader for any shortcomings he may discover. The best
plea that can be offered for such indulgence is the fact that,
although _Les Contes Drolatiques_ was completed and published in 1837,
the present is the first English version ever brought before the
public.
London, January, 1874
VOLUME I
THE FIRST TEN TALES
CONTENTS
PROLOGUE
THE FAIR IMPERIA
THE VENIAL SIN
HOW THE GOOD MAN BRUYN TOOK A WIFE
HOW THE SENESCHAL STRUGGLED WITH HIS WIFE'S MODESTY
THAT WHICH IS ONLY A VENIAL SIN
HOW AND BY WHOM THE SAID CHILD WAS PROCURED
|