arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
"Les saules trempes, et des bourgeons sur les ronces--
C'est la, dans une averse, qu'on s'abrite.
J'avais septtans, elle etait plus petite.
Elle etait toute mouillee, je lui ai donne des primaveres."
Les taches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
"Je la chatouillais, pour la faire rire.
J'eprouvais un instant de puissance et de delire."
Mais alors, vieux lubrique, a cet age...
"Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j'avais peur, je l'ai quittee a mi-chemin.
C'est dommage."
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t'en te decrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, decrasse-toi le crane.
De quel droit payes-tu des experiences comme moi?
Tiens, voila dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlebas, le Phenicien, pendant quinze jours noye,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d'etain:
Un courant de sous-mer l'emporta tres loin,
Le repassant aux etapes de sa vie anterieure.
Figurez-vous donc, c'etait un sort penible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Whispers of Immortality
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
. . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
A
|