FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  
* WHAT IS THE MEANING OF "LAERIG?" This _query_, evidently addressed to our Anglo-Saxon scholars by the distinguished philologist to whom we are all so much indebted, not having been hitherto replied to, perhaps the journal of "NOTES AND QUERIES" is the most fitting vehicle for this suggestive note:-- TO DR. JACOB GRIMM. Allow me, though an entire stranger to you, to thank you for the pleasure I have derived, in common with all ethnological students, from your very valuable labours, and especially from the _Geschichte der Deutschen Sprache_. At the same time I venture, with much diffidence, to offer a reply to your question which occur in that work at p. 663.:--"Was heisst _laerig_?" Lye says, "Haec vox occurrit apid Caedm. At interpretatio ejus minime liquet." In the Supplement to his Dictionary it is explained "docilis, tyro!" Mr. Thorpe, in his _Analecta A.-S._ (1st edit. Gloss), says, "The meaning of this word is uncertain: it occurs again in _Caedmon_;" and in his translation of _Caedmon_ he thus renders the passage:--"Ofer linde laerig=over the linden shields." Here then _laerig_, evidently an adjective, is rendered by the substantive _shields_; and _linde_, evidently a substantive, is rendered by the adjective _linden_. In two other passages, Mr. Thorpe more correctly translates _lindum_=bucklers. _Lind_, which Lye explained by the Latin _labarium_, _vexillum_, that excellent scholar, the late lamented Mr. Price, was the first, I believe, to show frequently signified _a shield_; which was, probably for lightness, made of the wood of the _lime tree_, and covered with skin, or leather of various colours. Thus we have "sealwe linde" and "hwite linde" in _Caedm._, "geolwe linde" in _Beowulf_. All this is superfluous to you, sir, I know--"_Retournons a nos moutons_," as Maistre Pierre Pathelin says. The sense required in the passage in _Brythnoth_ seems to me to be:-- "baerst bordes laerig=the empty (hollow concave) shields "and seo byrne sang=and the armour (_lorica_) resounded." And in _Caedmon_:-- "ofer linde laerig=over the empty (hollow concave) shield." In Judith, _Th. Anal._ 137, 53. we have a similar epithet:-- "hwealfum lindum=vaulted (arched concave) shields." We should remember that Somner has _ge-laer_, void, empty, _vacuus_; and Lye, with a reference to the Herbarium, _laer-nesse_, vacuitas. In the _Teuthonista_ we have _laer_, vacuus, _concavus_. In _He
PREV.   NEXT  
|<   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32  
33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   >>   >|  



Top keywords:
laerig
 

shields

 
concave
 

evidently

 
Caedmon
 
hollow
 
shield
 

explained

 

rendered

 

passage


substantive

 

lindum

 

adjective

 

vacuus

 

linden

 

Thorpe

 

passages

 

leather

 

covered

 

lightness


translates

 

vexillum

 

labarium

 

excellent

 
scholar
 
lamented
 

correctly

 

signified

 

frequently

 

bucklers


similar

 
epithet
 
hwealfum
 

arched

 

vaulted

 

resounded

 

Judith

 

vacuitas

 

Teuthonista

 
concavus

Herbarium
 
reference
 

Somner

 

remember

 
lorica
 

armour

 

Retournons

 

moutons

 

superfluous

 
sealwe