FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>  
agonally, if it happened so to lie on his table, lest, through the delay of selecting and placing, the inspiration should be checked and the poem evaporate,--from these to such stately compositions as the "Zueignung," or dedication of his poems, the "Weltseele" and the "Orphic Sayings,"--in short, from poetry that writes itself, that springs spontaneously in the mind, to poetry that is written with elaborate art. There is this distinction, and it is one of the most marked in lyric verse. Compare in English poetry, by way of illustration, the snatches of song in Shakspeare's plays with Shakspeare's sonnets; compare Burns with Gray; compare Jean Ingelow with Browning. Goethe's ballads have an undying popularity; they have been translated, and most of them are familiar to English readers.... In the Elegies written after his return from Italy, the author figures as a classic poet inspired by the Latin Muse. The choicest of these elegies--the "Alexis and Dora"--is not so much an imitation of the ancients as it is the manifestation of a side of the poet's nature which he had in common with the ancients. He wrote as a Greek or Roman might write, because he felt his subject as a Greek or Roman might feel it. "Hermann und Dorothea," which Schiller pronounced the acme not only of Goethean but of all modern art, was written professedly as an attempt in the Homeric[7] style, motived by Wolf's "Prolegomena" and Voss's "Luise." It is Homeric only in its circumstantiality, in the repetition of the same epithets applied to the same persons, and in the Greek realism of Goethe's nature. The theme is very un-Homeric; it is thoroughly modern and German,-- "Germans themselves I present, to the humbler dwelling I lead you, Where with Nature as guide man is natural still." [8] [Footnote 7: "Doch Homeride zu sein, auch noch als letzter, ist schoen."] [Footnote 8: From the Elegy entitled "Hermann und Dorothea."] This exquisite poem has been translated into English hexameters with great fidelity by Miss Ellen Frothingham. "Iphigenie auf Tauris" handles a Greek theme, exhibits Greek characters, and was hailed on its first appearance as a genuine echo of the Greek drama. Mr. Lewes denies it that character; and certainly it is not Greek, but Christian, in sentiment. It differs from the extant drama of Euripides, who treats the same subject, in the Christian feeling which determines its _denouement_.... A large portion
PREV.   NEXT  
|<   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241  
242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   >>  



Top keywords:

poetry

 

Homeric

 

written

 

English

 
Shakspeare
 
translated
 

compare

 

Goethe

 

subject

 

Christian


Footnote

 
modern
 

nature

 

Hermann

 
Dorothea
 

ancients

 
Nature
 
dwelling
 
natural
 

letzter


happened

 

Homeride

 
humbler
 

circumstantiality

 

repetition

 
epithets
 

Prolegomena

 

applied

 
persons
 
Germans

German
 

realism

 
present
 
character
 

agonally

 

sentiment

 

denies

 

genuine

 
differs
 

extant


denouement

 
portion
 

determines

 

feeling

 

Euripides

 

treats

 

appearance

 

hexameters

 

exquisite

 

entitled