It was necessary for him to
despatch in various directions a series of those pathetic begging
letters that make up so much of his later correspondence.
Shortly after the failure of his concert tour, desperation goaded him to
set forth again. He writes again to his _Herzens Weibchen_ or his
_Herzaller-liebstes_ with renewed hope:
"I am quite determined to do the best I can for myself here, and shall
then be heartily glad to return to you. What a delightful life we shall
lead! I will work, and work in such a manner that I may never again be
placed by unforeseen events in so distressing a position. Were you with
me, I should possibly take more pleasure in the kindness of those I meet
here, but all seems to me so empty. Adieu, my love! I am ever your
loving Mozart.
"P.S.--While writing the last page, many a tear has fallen on it. But
now let us be merry. Look! Swarms of kisses are flying about--Quick!
catch some! I have caught three, and delicious they are."
This tour was again unsatisfactory. He came back almost poorer than he
went.
In March, 1791, Constanze had to go to Baden to take the waters for her
health. Mozart wrote a letter in advance engaging rooms for her, and
taking great care that they were on the ground floor. While Constanze
was at Baden, Mozart was getting deeper and deeper into financial hot
water, but his letters betrayed great anxiety that she should not be
worried, especially as she was about to become a mother again. One of
his letters to her was as follows; part of it is French, which I have
not translated, and the rest in German, part of which also it seems more
vivid to leave in the original:
"MA TRES-CHERE EPOUSE:--J'ecris cette lettre dans la petite chambre au
Jardin chez Leitgeb [a Salzburg horn-player]; ou j'ai couche cette nuit
excellement--et j'espere que ma chere epouse aura passe cette nuit aussi
bien que moi. J'attend avec beaucoup d'impatience une lettre que
m'apprendra comme vous avez passe le jour d'hier; je tremble quand je
pense au baigne de St. Antoine; car je crains toujours le risque de
tomber sur l'escalier en sortant--et je me trouve entre l'esperance et
la crainte--une situation bien desagreable! Si vous n'eties pas grosse,
je craignerais moins--mais abandonons cette idee triste!--Le ciel aura
eu certainement soin de ma chere Stanza Maria!...
"I have this moment received your dear letter, and find that you are
well and in good spirits. Madame Leitgeb tied my neck-
|