FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  
It was necessary for him to despatch in various directions a series of those pathetic begging letters that make up so much of his later correspondence. Shortly after the failure of his concert tour, desperation goaded him to set forth again. He writes again to his _Herzens Weibchen_ or his _Herzaller-liebstes_ with renewed hope: "I am quite determined to do the best I can for myself here, and shall then be heartily glad to return to you. What a delightful life we shall lead! I will work, and work in such a manner that I may never again be placed by unforeseen events in so distressing a position. Were you with me, I should possibly take more pleasure in the kindness of those I meet here, but all seems to me so empty. Adieu, my love! I am ever your loving Mozart. "P.S.--While writing the last page, many a tear has fallen on it. But now let us be merry. Look! Swarms of kisses are flying about--Quick! catch some! I have caught three, and delicious they are." This tour was again unsatisfactory. He came back almost poorer than he went. In March, 1791, Constanze had to go to Baden to take the waters for her health. Mozart wrote a letter in advance engaging rooms for her, and taking great care that they were on the ground floor. While Constanze was at Baden, Mozart was getting deeper and deeper into financial hot water, but his letters betrayed great anxiety that she should not be worried, especially as she was about to become a mother again. One of his letters to her was as follows; part of it is French, which I have not translated, and the rest in German, part of which also it seems more vivid to leave in the original: "MA TRES-CHERE EPOUSE:--J'ecris cette lettre dans la petite chambre au Jardin chez Leitgeb [a Salzburg horn-player]; ou j'ai couche cette nuit excellement--et j'espere que ma chere epouse aura passe cette nuit aussi bien que moi. J'attend avec beaucoup d'impatience une lettre que m'apprendra comme vous avez passe le jour d'hier; je tremble quand je pense au baigne de St. Antoine; car je crains toujours le risque de tomber sur l'escalier en sortant--et je me trouve entre l'esperance et la crainte--une situation bien desagreable! Si vous n'eties pas grosse, je craignerais moins--mais abandonons cette idee triste!--Le ciel aura eu certainement soin de ma chere Stanza Maria!... "I have this moment received your dear letter, and find that you are well and in good spirits. Madame Leitgeb tied my neck-
PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  



Top keywords:

Mozart

 

letters

 

lettre

 
Leitgeb
 

letter

 

deeper

 

Constanze

 
espere
 

excellement

 

couche


translated

 

French

 
German
 

worried

 

mother

 
original
 

Jardin

 

chambre

 

Salzburg

 

player


petite
 

epouse

 
EPOUSE
 

abandonons

 

triste

 

craignerais

 

grosse

 

certainement

 
spirits
 

Madame


Stanza
 

moment

 

received

 

desagreable

 
situation
 

tremble

 

baigne

 

apprendra

 
attend
 

beaucoup


impatience

 

Antoine

 

sortant

 

trouve

 
crainte
 

esperance

 

escalier

 

crains

 
toujours
 

risque