FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427  
428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   >>   >|  
household of him who makes shoes of iron; at any rate it shan't be said of mine. I tell you what, my gry, whilst you continue with me, you shall both be better shod and better fed than you were with your last master.' I am in the dingle making a petul; and I must here observe that whilst I am making a horse-shoe the reader need not be surprised if I speak occasionally in the language of the lord of the horse-shoe--Mr. Petulengro. I have for some time past been plying the peshota, or bellows, endeavouring to raise up the yag, or fire, in my primitive forge. The angar, or coals, are now burning fiercely, casting forth sparks and long vagescoe chipes, or tongues of flame; a small bar of sastra, or iron, is lying in the fire, to the length of ten or twelve inches, and so far it is hot, very hot, exceeding hot, brother. And now you see me prala, snatch the bar of iron, and place the heated end of it upon the covantza, or anvil, and forthwith I commence cooring the sastra as hard as if I had been just engaged by a master at the rate of dui caulor, or two shillings, a day, brother; and when I have beaten the iron till it is nearly cool, and my arm tired, I place it again in the angar, and begin again to rouse the fire with the pudamengro, which signifies the blowing thing, and is another and more common word for bellows; and whilst thus employed I sing a gypsy song, the sound of which is wonderfully in unison with the hoarse moaning of the pudamengro, and ere the song is finished, the iron is again hot and malleable. Behold, I place it once more on the covantza, and recommence hammering; and now I am somewhat at fault; I am in want of assistance; I want you, brother, or some one else, to take the bar out of my hand and support it upon the covantza, whilst I, applying a chinomescro, or kind of chisel, to the heated iron, cut off with a lusty stroke or two of the shukara baro, or big hammer, as much as is required for the petul. But having no one to help me, I go on hammering till I have fairly knocked off as much as I want, and then I place the piece in the fire, and again apply the bellows, and take up the song where I left it off; and when I have finished the song, I take out the iron, but this time with my plaistra, or pincers, and then I recommence hammering, turning the iron round and round with my pincers; and now I bend the iron and, lo and behold! it has assumed something of the outline of a petul. I am not goi
PREV.   NEXT  
|<   403   404   405   406   407   408   409   410   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427  
428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   >>   >|  



Top keywords:

whilst

 

hammering

 
covantza
 

bellows

 

brother

 

heated

 

sastra

 

recommence

 

finished

 

making


pincers

 
pudamengro
 
master
 

moaning

 
malleable
 

Behold

 

hoarse

 

signifies

 

common

 

employed


wonderfully

 

blowing

 

unison

 

knocked

 
fairly
 

plaistra

 
assumed
 

outline

 

behold

 

turning


applying

 
chinomescro
 

chisel

 

support

 

assistance

 
household
 

hammer

 
required
 

stroke

 

shukara


engaged

 

endeavouring

 
continue
 

plying

 

peshota

 
primitive
 

burning

 
fiercely
 

casting

 

Petulengro