FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>  
sort of a will, expressed thus: "I leave my heart to my country, my memory to natural affection, my example to the army, my hate to perfidious Albion, fifty thousand francs to Gothon, and two hundred thousand to the 23d of the line. And forever _Vive l'Empereur!_ "FOUGAS." Resuscitated on the 17th of August, between three and four in the afternoon, he died on the 17th of the following month, at what hour we shall never know. His second life had lasted a little less than thirty-one days. But it is simple justice to say that he made good use of his time. He reposes in the spot which young Renault had bought for him. His granddaughter Clementine left off her mourning about a year since. She is beloved and happy, and Leon will have nothing to reproach himself with if she does not have plenty of children. _Bourdonnel, August_, 1861. FINIS. NOTES TO THE MAN WITH THE BROKEN EAR. NOTE 1, page 69.--_Black butterflies_, a French expression that we might tastefully substitute for _blue devils_. NOTE 2, page 72.--_The 15th of August_ is the Emperor's birthday. NOTE 3, page 85.--_Centigrade_, of course. NOTE 4, page 101.--Fougas' surprise is explained by the well-known fact that Napoleon was obliged to forbid the playing of _Partant pour la Syrie_ in his armies, on account of the homesickness and consequent desertion it occasioned. NOTE 5, page 118.--_Jeu de Paume_ (tennis-court), is the name given to the meeting of the third-estate (_tiers-etat_) in 1789, from the locality where it took place. NOTE 6, page 161.--The English used by the two young noblemen is M. About's own. It is certainly such English as Frenchmen would be apt to speak, and it is as fair to attribute that fact to M. About's fine sense of the requirements of the occasion, as to lack of familiarity with our language. NOTE 7, page 164.--It is not without interest to note that M. About used the English word _gentlemen_. NOTE 8, page 166.--_War against tyrants! Never, never, never shall the Briton reign in France!_ NOTE 9, page 214.--The original here contains a neat little conceit, which cannot be translated, but which is too good to be lost. The French for daughter-in-law is _belle fille_, literally "beautiful girl." To Fougas' address "_Ma belle fille!_" Mme. Langevin replies: "_I am not beautiful, and I am not a girl._" It suggests the similar retort received by Faust from Marguerite, whe
PREV.   NEXT  
|<   139   140   141   142   143   144   145   146   147   >>  



Top keywords:

August

 

English

 

French

 
thousand
 
beautiful
 

Fougas

 
noblemen
 

playing

 

forbid

 

Partant


Napoleon
 

obliged

 

occasioned

 

desertion

 

tennis

 
consequent
 

meeting

 

locality

 

estate

 
homesickness

account

 
armies
 

translated

 

daughter

 

conceit

 

original

 

literally

 
retort
 

similar

 

received


Marguerite

 

suggests

 

replies

 

address

 

Langevin

 

France

 

occasion

 

requirements

 

familiarity

 

language


attribute

 

tyrants

 

Briton

 

interest

 

gentlemen

 

Frenchmen

 
tastefully
 

lasted

 

afternoon

 

reposes