FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  
i m'moras nur esti iel sukcesinta forjxeti tiun Sudulacxon, tiel mortintan kiel Moseo, en la fuorton, kaj manpreni Danon kaj lin forporti el l' fosajxo. Kompatinda maljunigxinta ulo! Ni ceteraj diris k' ni eniras la fuorton por vivi aux morti. Li diris k' li eniras gxin por morti kaj li 'tingis la celon." Mi ege atentis la ekscititan parolanton, sed kiam li bedauxratone eldiris tiujn lastajn vortojn mi returnigxis kaj la rigardo de Roberto renkontis la mian. Tiuj melankoliaj okuloj, tiom plenaj je inteligenteco pruvanta ke li jxus auxdis, rememoris kaj meditis kun tiu preternatura potenco ofte postvivanta cxiujn ceterajn sentopovojn. Li rekonis min, tamen eldiris nenian salutvorton. Li kontentigxis vidante virinan vizagxon, tamen salutis gxin kun nenia rideto. Li sentis sin esti mortonta, tamen auxdigis nenian adiauxon. Li jam tro foren transiris la riveron por reveni aux lanti nun. Vivofinaj pensado, fizika forto kaj spirado elcxerpigxis en unu dankema rigardo, unu murmuro de konsento pri la lasta doloro kiun li povus iam senti. Liaj lipoj movigxis kaj, kiam mi antauxenklinigxis por auxskulti ilian mesagxon, flustro malvarmigis mian vangon, konsistigante la interrompatajn vortojn: "Mi 'stus farinta tion--sed pli bone 'stas tiel--mi 'stas kontenta." Ho! Tia li plenrajtis esti. Cxar dum li forturnis la vizagxon el la ombro de la finestinta vivo, sur gxin la sunlumo de la estonta vivo sternis belegan kontentigxon, kaj entirante sian lastan spiradon mia kontrabandulo atingis edzinon, hejmon, eternan liberecon kaj Dion. * * * * * [En la libro mem, la piednotoj trovigxas plejparte cxe la piedoj de la koncernaj pagxoj. Por ne interrompi la fluon de la rakonto en tiu cxi unupagxa versio preparita de Distributed Proofreaders, la piednotoj estas kolektitaj cxi tie, cxe la fino de la unu (longa!) pagxo.] PIEDNOTOJ [1] En la Usonangla lingvo de la deknauxa jarcento la vorto "contraband" havis, krom sia tradicia signifo ("varoj transportitaj kontrauxlegxe kaj sekrete trans politikajn limojn"), aldonan milittempan signifon: "Nigrahauxta sklavo transportita aux fugxinta kontrauxlegxe kaj sekrete el la Sudaj sxtatoj, kie sklaveco estis permesita, en la Nordajn sxtatojn, kie sklaveco estis malpermesita kaj kie cxiuj homoj estis lauxlegxe liberaj." [2] La anglalingva kromnomo por Roberto estas "Bob", vorto havanta aliajn samtempajn signifojn, el kiuj
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   >>  



Top keywords:

piednotoj

 

eniras

 

sekrete

 

vizagxon

 

rigardo

 

nenian

 

Roberto

 

kontrauxlegxe

 

vortojn

 
eldiris

sklaveco
 
fuorton
 

piedoj

 
interrompi
 

rakonto

 
unupagxa
 
versio
 

plejparte

 

trovigxas

 

liberecon


koncernaj

 

pagxoj

 
forturnis
 
finestinta
 

plenrajtis

 

kontenta

 

sunlumo

 

estonta

 

kontrabandulo

 

preparita


atingis

 

edzinon

 

hejmon

 

spiradon

 

lastan

 

belegan

 

sternis

 
kontentigxon
 

entirante

 

eternan


contraband

 

Nordajn

 
permesita
 

sxtatojn

 

malpermesita

 

sxtatoj

 
Nigrahauxta
 
sklavo
 

transportita

 
fugxinta