FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  
its furious heats. "The Spaniard has been my least enemy;--more cruel than arms, a pestilence has risen among us; no funeral is without another; the dying never perish by a single death. "Fortune! why do'st thou hesitate? By what reward do'st thou detain the manes mingled in blood? "Who, dying, will, after the destruction of the enemy, occupy these tombs?--This is enquired.-- The contest is only for sterile dust." With the following poetical translation of these verses, the writer has been favoured by Mr. Sotheby, the elegant translator of "Oberon." Scant battle-field of Chiefs, thro' earth renown'd, Opprest, I loftier tow'r;--and, now, while Fate Dreads to destroy, in foreign soil I stand. Thrice chang'd the year, thrice have we chang'd the Foe. Fierce Winter chafes the Deep, the Summer burns With fell disease: less fell th' Iberian sword. Dire Pestilence spreads;--on funerals funerals swell: Nor does one death at once extirpate all. Why, Fortune! linger? why our souls detain With blood immingled? Who, the Foe extinct, Who, dying, shall these sepulchres possess, And in this sterile dust the conflict close? W.S. March 28,1826. [Sidenote: CHAP. III. 1597-1610.] These verses produced a great sensation in the literary world: they were ascribed by many to Scaliger, as the best Latin poet of the age; the only person considered to be capable of writing them. The celebrated Peyresck hinted this to that learned man: Scaliger answered, that "he was too old not to be the aversion of the virgins of Helicon," and announced that the verses were written by Grotius. They were translated into French by Du Vair, afterwards the keeper of the seals; by Rapin, grand-provost of the Constabulary of France; by Stephen Pasquier, and by Malherbes: Casaubon translated them into Greek.[013] [Sidenote: The Poems of Grotius.] Three Generals had successively been entrusted with the siege of Ostend; nine commanders had successively been entrusted with its defence: the siege had cost the besiegers and besieged 100,000 lives: all the historians of the times agree, that few important consequences were derived to either side by the success of the Spaniards. The Archduke and Infanta, had the curiosity to view the city, after it was taken. They found in it nothing b
PREV.   NEXT  
|<   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59  
60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   >>   >|  



Top keywords:

verses

 

funerals

 

entrusted

 

sterile

 

translated

 

Grotius

 
successively
 

detain

 

Scaliger

 
Fortune

Sidenote

 

answered

 

announced

 

virgins

 
Helicon
 

aversion

 
Peyresck
 

considered

 

capable

 

writing


person
 

written

 

ascribed

 

hinted

 

produced

 
celebrated
 

sensation

 

literary

 

learned

 

Malherbes


important

 

consequences

 

derived

 

historians

 

besieged

 
curiosity
 

success

 
Spaniards
 

Archduke

 

Infanta


besiegers

 
provost
 

Constabulary

 

France

 

Stephen

 

keeper

 
Pasquier
 

Ostend

 
commanders
 
defence