FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
rtant language; William Cullen Bryant did it in English; but in spite of its wide popularity, it is, perhaps, outside of Cuba the least understood of all Placido's poems. It is curious to note how Bryant's translation totally misses the intimate sense of the delicate subtility of the poem. The American poet makes it a tender and loving farewell of a son who is about to die to a heart-broken mother; but that is not the kind of a farewell that Placido intended to write or did write. The key to the poem is in the first word, and the first word is the Spanish conjunction _Si_ (if). The central idea, then, of the sonnet is, "If the sad fate which now overwhelms me should bring a pang to your heart, do not weep, for I die a glorious death and sound the last note of my lyre to you." Bryant either failed to understand or ignored the opening word, "If," because he was not familiar with the poet's history. While Placido's father was a Negro, his mother was a Spanish white woman, a dancer in one of the Habana theatres. At his birth she abandoned him to a foundling asylum, and perhaps never saw him again, although it is known that she outlived her son. When the poet came down to his last hours he remembered that somewhere there lived a woman who was his mother; that although she had heartlessly abandoned him; that although he owed her no filial duty, still she might, perhaps, on hearing of his sad end feel some pang of grief or sadness; so he tells her in his last words that he dies happy and bids her not to weep. This he does with nobility and dignity, but absolutely without affection. Taking into account these facts, and especially their humiliating and embittering effect upon a soul so sensitive as Placido's, this sonnet, in spite of the obvious weakness of the sestet as compared with the octave, is a remarkable piece of work.[1] [Footnote 1: Placido's sonnet and two English versions will be found in the Appendix.] In considering the Aframerican poets of the Latin languages I am impelled to think that, as up to this time the colored poets of greater universality have come out of the Latin-American countries rather than out of the United States, they will continue to do so for a good many years. The reason for this I hinted at in the first part of this preface. The colored poet in the United States labors within limitations which he cannot easily pass over. He is always on the defensive or the offensive. The pressure upon
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

Placido

 

sonnet

 

Bryant

 

mother

 

Spanish

 

colored

 

States

 

United

 

abandoned

 
American

farewell
 

English

 

obvious

 
weakness
 

sestet

 

sensitive

 
compared
 

popularity

 
remarkable
 

versions


Footnote
 

effect

 

octave

 

embittering

 

nobility

 

dignity

 

absolutely

 

humiliating

 

account

 

affection


Taking

 

pressure

 

reason

 
hinted
 

defensive

 

continue

 

preface

 
easily
 

labors

 
limitations

language
 
impelled
 

languages

 

Aframerican

 

offensive

 

Cullen

 

countries

 

William

 
greater
 

universality