FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>  
d find no language to speak withal, but that of mummery and jest. No, her language is imperfect, but there is strength in its rudeness, and beauty in its wildness; and, above all, strong feeling flows through it, like fresh fountains in rugged caverns. And yet I will not say that the language of genuine indigenous Irish composition is always vulgar and uncouth: on the contrary, I am in possession of some specimens, though by no means of the highest order as to poetic merit, which do not possess throughout a single peculiarity of diction. The lines which I now proceed to lay before you, by way of illustration, are from the pen of an unfortunate young man, of very humble birth, whose early hopes were crossed by the untimely death of her whom he loved. He was a self-educated man, and in after-life rose to high distinctions in the Church to which he devoted himself--an act which proves the sincerity of spirit with which these verses were written. 'When moonlight falls on wave and wimple, And silvers every circling dimple, That onward, onward sails: When fragrant hawthorns wild and simple Lend perfume to the gales, And the pale moon in heaven abiding, O'er midnight mists and mountains riding, Shines on the river, smoothly gliding Through quiet dales, 'I wander there in solitude, Charmed by the chiming music rude Of streams that fret and flow. For by that eddying stream SHE stood, On such a night I trow: For HER the thorn its breath was lending, On this same tide HER eye was bending, And with its voice HER voice was blending Long, long ago. Wild stream! I walk by thee once more, I see thy hawthorns dim and hoar, I hear thy waters moan, And night-winds sigh from shore to shore, With hushed and hollow tone; But breezes on their light way winging, And all thy waters heedless singing, No more to me are gladness bringing-- I am alone. 'Years after years, their swift way keeping, Like sere leaves down thy current sweeping, Are lost for aye, and sped-- And Death the wintry soil is heaping As fast as flowers are shed. And she who wandered by my side, And breathed enchantment o'er thy tide, That makes thee still my friend and guide-- And she is dead.' These lines I have transcribed in order to prove a point which I have heard denied, namely, that an Irish peasant--for their author was no more--may write at least correctly
PREV.   NEXT  
|<   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>  



Top keywords:
language
 
waters
 
onward
 
stream
 

hawthorns

 

imperfect

 

mummery

 

breezes

 

winging

 

heedless


singing

 

hushed

 

hollow

 

wildness

 

beauty

 

streams

 

eddying

 
rudeness
 
blending
 

bending


strength

 

breath

 
lending
 

bringing

 

friend

 

wandered

 
breathed
 

enchantment

 

transcribed

 
correctly

author

 
peasant
 

denied

 

leaves

 
current
 

sweeping

 

keeping

 

heaping

 

flowers

 

wintry


withal

 
gladness
 
chiming
 

humble

 

caverns

 

illustration

 

unfortunate

 

rugged

 

educated

 
untimely