da!--_Mefistofeles a
Faust_. iSigueme! Mefistofeles desaparece con Faust; se
oye en lo interior la voz de Margarita que llama
inutilmente a su amigo "iFaust! iFaust!"
"La pieza queda cortada despues de estas palabras." "Es
necesario anadir alguna cosa" concluye madama de Stael,
y nosotros aplicamos lo que dice a nuestra traduccion de
Manfredo: "es preciso suplir por la imaginacion al
hechizo qne debe anadir una hermosa poesia a las escenas
que he ensayado traducir. En el arte de la versificacion
hay siempre un genero de merito reconocido por todo el
mundo, y que es independiente del objeto a que ha sido
aplicado en la pieza de Faust. La cadencia cambia segun
la situacion, y la brillante variedad que resulta es
admirable.
"La creencia de los malos espiritus se encuentra en un
grande numero de poesias alemanas. La naturaleza del
Norte se acomoda bastante bien con semejante terror, y
asi es mucho menos ridiculo en Alemania que lo seria en
Francia, el servirse del diablo en las ficciones.
"Es imposible el leer la pieza de Faust sin que se
presente en la idea de mil maneras diferentes, se enfada
uno con el autor, se le acusa, se le justifica, pero da
motivo para reflexionar sobre todo, y para valerme del
lenguaje ingenuo de un sabio de la mediana edad, _sobre
alguna cosa mas que todo_.
"La critica de una obra semejante debe ser un objeto muy
facil de prever de antemano, o mas bien el genero mismo
de la obra puede merecer la censura, todavia con mas
razon que el modo como esta tratada; porque una buena
composicion, debe ser juzgada como un sueno; y si el
buen gusto se halla siempre vigilante en la puerta de
marfil de los suenos para obligarles a tomar la forma
convenida, muy rara vez chocaran a la imaginacion.
"Sin embargo la pieza de Faust no es ciertamente un buen
modelo, y sea que pueda ser considerada como la obra de
un delirio del entendimiento, o de la saciedad de la
razon, es de desear que no se repitan semejantes
producciones; pues cuando un ingenio tal como el de
Goethe, rompe todas las trabas, la multitud de sus
pensamientos es tan grande, que por todas partes esceden
y trastornan los limites del arte.
"Dichosos los autores que como Goethe, estan tradu
|