FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   >>   >|  
prehension of the syntax, and not _vice versa_. Thus the words stand _literatim et punctuatim_: 'They say, miracles are past: and we have our philosophical persons to make modern and familiar things, supernatural and causeless.' The comma ought to have been placed after 'familiar,' the sense being this--and we have amongst us sceptical and irreligious people to represent as trivial and of daily occurrence things which in reality are supernatural and causeless (that is, not lying amongst the succession of physical causes and effects, but sent as miracles by the immediate agency of God). According to the true sense, _things supernatural and causeless_ must be understood as the subject, of which _modern and familiar_ is the predicate. Mr. Grindon fancies that _frog_ is derived from the syllable [Greek: trach (k)] of [Greek: batrachos]. This will cause some people to smile, and recall Menage's pleasantry about Alfana, the man of Orlando; It is true that _frog_ at first sight seems to have no letter in common except the snarling letter (_litera canina_). But this is not so; the _a_ and the _o_, the _s_ and the _k_, are perhaps essentially the same. And even in the case where, positively and literally, not a single letter is identical, it is odd, but undeniable, that the two words may be nearly allied as mother and child. One instance is notorious, but it is worth citing for a purpose of instructive inference. 'Journal,' as a French word, or, if you please, as an English word--whence came that? Unquestionably and demonstrably from the Latin word _dies_, in which, however, visibly there is not one letter the same as any one of the seven that are in journal. Yet mark the rapidity of the transition. _Dies_ (a day) has for its derivative adjective _daily_ the word _diurnus_. Now, the old Roman pronunciation of _diu_ was exactly the same as _gio_, both being pronounced as our English _jorn_. Here, in a moment, we see the whole--_giorno_, a day, was not derived directly from _dies_, but secondarily through _diurnus_. Then followed _giornal_, for a diary, or register of a day, and from that to French, as also, of course, the English _journal_. But the _moral_ is, that when to the eye no letter is the same, may it not be so to the ear? Already the _di_ of _dies_ anticipates and enfolds the _giorno_. Mr. Grindon justly remarks upon the tendency, in many instances, of the German _ss_ to reappear in English forms as _t_. Thus _heiss
PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167  
168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   >>   >|  



Top keywords:

letter

 

English

 

familiar

 

things

 

supernatural

 

causeless

 

Grindon

 

giorno

 
derived
 

French


journal
 

diurnus

 

miracles

 
modern
 

people

 
rapidity
 
adjective
 

derivative

 

transition

 

visibly


punctuatim

 

instructive

 
inference
 

Journal

 
literatim
 

pronunciation

 

demonstrably

 

Unquestionably

 
anticipates
 

enfolds


justly

 

Already

 

remarks

 

reappear

 

German

 

tendency

 

instances

 

moment

 
pronounced
 
syntax

purpose

 

prehension

 

giornal

 

register

 

directly

 

secondarily

 

instance

 

batrachos

 

syllable

 

fancies