FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
e this for nothing more than it pretends to be--a conjecture, a suggestion. I will follow it up with two statements of fact, neither doubtful nor disputable. The first is, that when English poetry awoke, long after the Conquest (or, as I should prefer to put it, after the Crusades) it awoke a new thing; in its vocabulary as much like Anglo-Saxon poetry as ever you will, but in metre, rhythm, lilt--and more, in style, feeling, imaginative play--and yet more again, in knowledge of what it aimed to be, in the essentials, in the qualities that make Poetry Poetry--as different from Anglo-Saxon poetry as cheese is from chalk, and as much more nutritious. Listen to this-- Bytuene Mershe ant Averil When spray biginnith to spring, The lutel foul hath hire wyl On hire lud to synge: Ich libbe in love-longinge For semlokest of alle thynge, He may me blisse bringe, Icham in hire bandoun. An hendy hap ichabbe y-hent, Ichot from hevene it is me sent, From alle wymmen my love is lent, And lyht on Alisoun. Here you have alliteration in plenty; you even have what some hold to be the pattern of Anglo-Saxon alliterative verse (though in practice disregarded, may be, as often as not), the chosen initial used twice in the first line and once at least in the second: From alle wymmen my _l_ove is _l_ent, And _l_yht on A_l_isoun. But if a man cannot see a difference infinitely deeper than any similarity between this song of Alison and the old Anglo-Saxon verse--_a difference of nature_--I must despair of his literary sense. What has happened? Well, in Normandy, too, and in another tongue, men are singing much the same thing in the same way: A la fontenelle Qui sort seur l'araine, Trouvai pastorella Qui n'iert pas vilaine... Merci, merci, douce Marote, N'ociez pas vostre ami doux, and this Norman and the Englishman were singing to a new tune, which was yet an old tune re-set to Europe by the Provence, the Roman Province; by the troubadours--Pons de Capdeuil, Bernard de Ventadour, Bertrand de Born, Pierre Vidal, and the rest, with William of Poitou, William of Poitiers. Read and compare; you will perceive that the note then set persists and has never perished. Take Giraud de Borneil-- Bel companhos, si dormetz o velhatz Non dortmatz plus, qu'el jorn es apropchatz-- and set it beside a lyric o
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:
poetry
 

William

 

Poetry

 
difference
 
wymmen
 
singing
 

dortmatz

 

Normandy

 

fontenelle

 

araine


Trouvai
 
velhatz
 

tongue

 

infinitely

 

deeper

 

similarity

 

literary

 

dormetz

 

despair

 

Alison


apropchatz
 

nature

 

happened

 
companhos
 

perished

 
Capdeuil
 
Bernard
 

persists

 

troubadours

 

Provence


Province

 

Ventadour

 
Bertrand
 
Poitou
 

Poitiers

 
perceive
 

Pierre

 

Giraud

 

Europe

 

Marote


vilaine

 

pastorella

 
compare
 

vostre

 
Borneil
 
Norman
 

Englishman

 

knowledge

 
essentials
 

imaginative