FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  
ng his eye on the man with the plume, who began to entertain hopes, put it into his mouth and swallowed it. At this sight, the man with the blue and white feathers fell down in convulsions. Kohlhaas, while the man's astonished attendants stooped down and raised him from the ground, turned to the scaffold, where his head fell beneath the axe of the executioner. Thus ends the history of Kohlhaas. The corpse was put into a coffin, amid the general lamentations of the people. While the bearers were raising it to bury it decently in the suburban church-yard, the elector called to him the sons of the deceased, and dubbed them knights, declaring to the chancellor, that they should be brought up in his school of pages. The Elector of Saxony, wounded in mind and body, soon returned to Dresden, and the rest concerning him must be sought in his history. As for Kohlhaas, some of his descendants, brave, joyous people, were living in Mecklenburg in the last century. [1] On one point the translator of this tale solicits the indulgence of his critical readers. A great number of official names and legal terms occur, the technical meaning of which could not properly be defined by any one but a German jurist. As these names have no exact equivalents in English, the names into which they are here translated may appear arbitrary. The translator can only say that, where exactitude was impossible, he has done his best. [2] "Squire" is used as an equivalent for "Junker." "Castellan" is put for "Burgvoigt" and "Schlossvoigt." [3] "Gerichtsherr" means lord of the manor with right of judicature. [4] "Amtmann" means here a farmer of crown-lands. [5] That is a subject of another state, here Brandenburg. THE KLAUSENBURG. BY LUDWIG TIECK. [The following Gespenster-Geschichte, or Ghost Story, as Tieck himself has called it, is related to a circle of friends by a gentleman, Baron Blamberg, who was a friend of the unfortunate subject of the story. The ruins of the Klausenburg are, according to the words of the narrator, near the house where they are assembled. The story is often interrupted by the company, but their conversation has no connection with it, and has therefore been omitted.--C. A. F.] It is about fifty years since that a rich family lived among the mountains a short distance off, in a castle, of which only the ruins are now to be seen, since it was partly destroyed by thunder and lightning, and
PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  



Top keywords:

Kohlhaas

 

history

 

people

 
translator
 
subject
 

called

 
connection
 

Schlossvoigt

 

mountains

 

Burgvoigt


Castellan
 

equivalent

 

Junker

 

Gerichtsherr

 

farmer

 
family
 

Amtmann

 

judicature

 

distance

 
destroyed

partly

 
arbitrary
 

lightning

 

translated

 

thunder

 

exactitude

 

Squire

 
castle
 

impossible

 

unfortunate


friend

 

Blamberg

 

friends

 

gentleman

 

Klausenburg

 

omitted

 

assembled

 

narrator

 

circle

 

related


KLAUSENBURG

 

LUDWIG

 

Brandenburg

 

conversation

 

Gespenster

 

interrupted

 
Geschichte
 

company

 

general

 

lamentations