The Project Gutenberg EBook of La Sorciere: The Witch of the Middle Ages, by
Jules Michelet
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: La Sorciere: The Witch of the Middle Ages
Author: Jules Michelet
Translator: Lionel James Trotter
Release Date: February 27, 2010 [EBook #31420]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA SORCIERE ***
Produced by Irma Spehar and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images generously made available by The
Internet Archive/American Libraries.)
LA SORCIERE.
J. MICHELET.
LONDON:
PRINTED BY WOODFALL AND KINDER,
ANGEL COURT, SKINNER STREET.
THE WITCH OF THE MIDDLE AGES.
FROM THE FRENCH OF J. MICHELET.
BY L. J. TROTTER.
(_The only Authorized English Translation._)
LONDON:
SIMPKIN, MARSHALL, AND CO.,
STATIONERS' HALL COURT.
MDCCCLXIII.
PREFACE.
In this translation of a work rich in the raciest beauties and defects
of an author long since made known to the British public, the present
writer has striven to recast the trenchant humour, the scornful
eloquence, the epigrammatic dash of Mr. Michelet, in language not all
unworthy of such a word-master. How far he has succeeded others may be
left to judge. In one point only is he aware of having been less true
to his original than in theory he was bound to be. He has slurred or
slightly altered a few of those passages which French readers take as
a thing of course, but English ones, because of their different
training, are supposed to eschew. A Frenchman, in short, writes for
men, an Englishman rather for drawing-room ladies, who tolerate
grossness only in the theatres and the columns of the newspapers. Mr.
Michelet's subject, and his late researches, lead him into details,
moral and physical, which among ourselves are seldom mixed up with
themes of general talk. The coarsest of these have been pruned away,
but enough perhaps remain to startle readers of especial prudery. The
translator, however, felt that he had no choice between shocking
these and sinning against his original. Readers of a larger culture
will make allowance for such a strait, will not be s
|