FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  
g. [4] Excellent formula for fish in white wine, resembling our ways of making this fine dish. This again illustrates the laconic style of the ancient author. He omitted to say that the fish, when cooked, was placed on the service platter and that the juices remaining in the sauce pan were tied with one or two egg yolks, diluted with cream, or wine, or _court bouillon_, strained and poured over the fish at the moment of serving. This is perhaps the best method of preparing fish with white meat of a fine texture. Pink or darker fish do not lend themselves to this method of preparation. [139] SMELT PIE, OR, SPRAT CUSTARD _PATINA DE ABUA SIVE APUA_ [1] BONELESS PIECES OF ANCHOVIES OR [other small] FISH, EITHER ROAST [fried] BOILED, CHOP VERY FINE. FILL A CASSEROLE GENEROUSLY WITH THE SAME [season with] CRUSHED PEPPER AND A LITTLE RUE, ADD SUFFICIENT BROTH AND SOME OIL, AND MIX IN, ALSO ADD ENOUGH RAW EGGS SO THAT THE WHOLE FORMS ONE SOLID MASS. NOW CAREFULLY ADD SOME SEA-NETTLES BUT TAKE PAIN THAT THEY ARE NOT MIXED WITH THE EGGS. NOW PUT THE DISH INTO THE STEAM SO THAT IT MAY CONGEAL [but avoid boiling] [2]. WHEN DONE SPRINKLE WITH GROUND PEPPER AND CARRY INTO THE DINING ROOM. NOBODY WILL BE ABLE TO TELL WHAT HE IS ENJOYING [3]. [1] Tac., Tor. _sic_. List., G.-V. _p. de apua sine apua_--a dish of anchovies (or smelts) without anchovies. Tor. formula bears the title _patina de apua_, and his article opens with the following sentence: _patin de abua sive apua sic facies_. He is therefore quite emphatic that the dish is to be made with the _abua_ or _apua_ (an anchovy) and not without _apua_, as List. has it. Lan. calls the dish: P. _de apabadiade_, not identified. [2] Tor. _impones ad uaporem ut cum ouis meare possint_--warning, get along with the eggs, i.e. beware of boiling them for they will curdle, and the experiment is hopelessly lost. List. however, reads _meare possint_ thus: _bullire p._--boil (!) It is quite plain that Tor. has the correct formula. [3] _et ex esu nemo agnoscet quid manducet._ Dann. renders this sentence thus: "Nobody can value this dish unless he has partaken of it himself." He is too lenient. We would rather translate it literally as we did above, or say broadly, "And nobody will be any the wiser." List. dwells at length upon this sentence;
PREV.   NEXT  
|<   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124  
125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   >>   >|  



Top keywords:

sentence

 
formula
 

possint

 

method

 

PEPPER

 

anchovies

 
boiling
 
facies
 

DINING

 
NOBODY

emphatic

 

anchovy

 

patina

 

article

 

smelts

 

ENJOYING

 

partaken

 

lenient

 
agnoscet
 

manducet


Nobody

 

renders

 

dwells

 

length

 
broadly
 

translate

 
literally
 

warning

 

identified

 
apabadiade

impones

 

uaporem

 

beware

 

correct

 

bullire

 

curdle

 
experiment
 

hopelessly

 

moment

 

serving


preparing

 

poured

 

strained

 

diluted

 
bouillon
 
texture
 

CUSTARD

 

PATINA

 
preparation
 

darker