The Project Gutenberg EBook of Life Immovable, by Kostes Palamas
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Life Immovable
First Part
Author: Kostes Palamas
Translator: Aristides E. Phoutrides
Release Date: January 7, 2008 [EBook #24191]
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LIFE IMMOVABLE ***
Produced by David Starner, katsuya and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
TRANSCRIBER'S NOTES
Punctuation, spelling and obvious printer's errors have been corrected.
Footnotes from the original text have been collated at the end of this
e-book and references to them have been amended according to the new
footnote numbering used in this e-book.
[Illustration: Kostes Palamas]
KOSTES PALAMAS
LIFE IMMOVABLE
_FIRST PART_
TRANSLATED BY ARISTIDES E. PHOUTRIDES
WITH INTRODUCTION AND NOTES BY THE TRANSLATOR
CAMBRIDGE
HARVARD UNIVERSITY PRESS
1919
COPYRIGHT, 1919
HARVARD UNIVERSITY PRESS
TO MRS. EVELETH WINSLOW
THIS VOLUME OF TRANSLATIONS IS DEDICATED AS A TOKEN OF HER
APPRECIATION OF THE POET'S WORK
PREFACE
The translations contained in the present volume were undertaken since
the beginning of the great war when communication with Greece and
access to my sources of information were always difficult and at times
impossible. In hastening to present them to the English speaking
public before discussing them with the poet himself and my friends in
Athens, I am only yielding to the urgent requests of friends on both
sides of the Atlantic who have regarded my delay with justifiable
impatience. I am thoroughly conscious of the shortcomings that were
bound to result from the above difficulties and from the interruption
caused by my two years' service in the American army; and were it not
for the encouragement and loyal assistance of those interested in my
work it would have been impossible for me to bring it at all before
the public. My earnest effort has been to be as faithful to the poet
as possible, and for this reason I have not attempted to render rime,
a dangerous obstacle to a natural expression of the poet's thought and
diction. But I
|