FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  
arm! Perhaps 'tis tender, too, and pretty, At each wild word to feel within A sweet recoil of love and pity. And what if in a world of sin (O sorrow and shame should this be true!) Such giddiness of heart and brain Comes seldom save from rage and pain, So talks as it's most used to do? COLERIDGE. These lines seem to me to form the truest comment on Juliet's wild exclamations against Romeo. [28] "The censure," observes Schlegel, "originates in a fanciless way of thinking, to which every thing appears unnatural that does not suit its tame insipidity. Hence an idea has been formed of simple and natural pathos which consists in exclamations destitute of imagery, and nowise elevated above every-day life; but energetic passions electrify the whole mental powers and will, consequently, in highly-favored natures, express themselves in an ingenious and figurative manner." [29] The "Giulietta" of Luigi da Porta was written about 1520. In a popular little book published in 1565, thirty years before Shakspeare wrote his tragedy, the name of Juliet occurs as an example of faithful love, and is thus explained by a note in the margin. "Juliet, a noble maiden of the citie of Verona, which loved Romeo, eldest son of the Lord Monteschi; and being privily married together, he at last poisoned himself for love of her: she, for sorrow of his death, slew herself with his dagger." This note, which furnishes, in brief, the whole argument of Shakspeare's play, might possibly have made the first impression on his fancy. In the novel of Da Porta the catastrophe is altogether different. After the death of Romeo, the Friar Lorenzo endeavors to persuade Juliet to leave the fatal monument. She refuses; and throwing herself back on the dead body of her husband, she resolutely holds her breath and dies.--"E voltatasi al giacente corpo di Romeo, il cui capo sopra un origliere, che con lei uell' arca era stato lasciato, posto aveva; gli occhi meglio rinchiusi avendogli, e di lagrime il freddo volto bagnandogli, disse;" Che debbo senza di te in vita piu fare, signor mio? e che altro mi resta verso te se non colla mia morte seguirti? "E detto questo, la sua gran sciagura nell' animo recatasi, e la perdita del caro amante ricordandosi, deliberando di piu non vivere, raccolto a se il fiato, e per buono spazio tenutolo, e poscia con un gran grido fuori mandandolo, sopra il morto corpo, mor
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144  
145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>   >|  



Top keywords:

Juliet

 

exclamations

 

Shakspeare

 
sorrow
 
poisoned
 

married

 
refuses
 

privily

 

Monteschi

 

voltatasi


monument
 

throwing

 

breath

 

resolutely

 

husband

 
endeavors
 

impression

 

dagger

 

argument

 
possibly

furnishes

 
Lorenzo
 

persuade

 

catastrophe

 

altogether

 

lasciato

 

recatasi

 
perdita
 

sciagura

 

seguirti


questo

 

amante

 

ricordandosi

 

poscia

 

mandandolo

 

tenutolo

 

spazio

 

vivere

 

deliberando

 

raccolto


meglio

 

origliere

 

rinchiusi

 

avendogli

 

signor

 

freddo

 
lagrime
 

bagnandogli

 

giacente

 

faithful