FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>   >|  
racter by translation. One word in explanation. The Montenegrins cannot utter the simplest remark without invoking the Almighty in some form or another. The use of the word "Bog," or "God," is incessant. Picture an aged man, whose grey stubble fringes a weather-beaten and furrowed face with a grizzled moustache. He is smoking a grimy tchibouque in a contemplative fashion, as he stands on the outskirts of the chattering throng. To him approaches a second stalwart, lean man about the same age and appearance. He is also smoking a long tchibouque; it is a custom which the elder inhabitants have adopted from the Turks. "May God protect thee," says the new-comer gravely, as though he had never given vent to such a momentous utterance before. "May God give thee good fortune," answers the other, with equal solemnity; and removing their pipes, they clasp hands and fervently kiss each other. Then the smoking is resumed, and between the puffs the following conversation ensues. "How art thou?" says the new-comer, gazing with affection at his old comrade. "Well, thank God," replies the other. "Thank God." "And how art thou?" "Well, thank God." "Thank God." Now it is the new-comer's turn for the Montenegrin catechism. The questions already asked and answered are only the prelude, so to speak, before they settle down to serious business. "Kako ste?" ("How art thou?") is simply as meaningless as "How do you do"; in fact, a mere matter of form. "Art thou well?" says the questioner, referring to the other's state of health, who replies-- "I am well, by God, thank God." "Thank God," says the questioner, breathing more freely, and continuing. "How is thy wife?" "How are thy children?" "Thy grandchildren?" "Thy brother?" "Thy sister?" To all of which a deep-toned "Well, thank God," is given. Having satisfied himself that the whole family is in reasonable health, and quite certain that he has omitted no important relation, the catechiser proceeds to inquire as to the other's worldly possessions. "How are thy crops?" "God will give me a good harvest." "How are thy horses?" "Thy sheep?" "Thy goats?" "Thy cows?" "Thy pigs?" "Thy bees?" It must be clearly understood, to appreciate the humour of the scene, that the formula has been shortened to avoid vain repetition. Every question is asked in full, and answered with a pious "Dobro, hfala Bogu" ("Well, thank God"). Not a word is omitted. The conc
PREV.   NEXT  
|<   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181  
182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>   >|  



Top keywords:

smoking

 

answered

 
tchibouque
 
questioner
 

omitted

 
replies
 

health

 
children
 
grandchildren
 

continuing


freely
 
breathing
 

business

 

settle

 
prelude
 

simply

 
referring
 

matter

 

meaningless

 

understood


humour

 

formula

 

shortened

 

repetition

 

question

 

family

 

questions

 

reasonable

 
satisfied
 

sister


Having

 
important
 

harvest

 

horses

 

possessions

 

worldly

 

relation

 

catechiser

 

proceeds

 

inquire


brother

 

conversation

 

contemplative

 

fashion

 

stands

 
moustache
 
grizzled
 

weather

 

beaten

 

furrowed