FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg EBook of A Translation of the New Testament from the original Greek, by T. Haweis This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: A Translation of the New Testament from the original Greek Author: T. Haweis Release Date: March 30, 2010 [EBook #31829] Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK TRANSLATION OF NEW TESTAMENT *** Produced by Keith G Richardson A TRANSLATION OF THE NEW TESTAMENT FROM THE ORIGINAL GREEK. HUMBLY ATTEMPTED WITH A VIEW TO ASSIST THE UNLEARNED WITH CLEARER AND MORE EXPLICIT VIEWS OF THE _MIND OF THE SPIRIT_ IN THE SCRIPTURES OF TRUTH. BY T. HAWEIS, L.L. B. RECTOR OF ALL-SAINTS, ALDWINCKLE, NORTHAMPTONSHIRE; AND CHAPLAIN TO THE LATE COUNTESS OF HUNTINGDON. London: PRINTED FOR T. CHAPMAN, NO. 151, FLEET-STREET. 1795. PREFACE. APPEARING before the Public as a translator of the Oracles of God, it would ill become me to deprecate the severity of criticism, when I most cordially desire the intelligent and learned of my brethren to point out my mistakes for correction, and, in love and in the spirit of meekness, to smite me friendly. Should, however, the shafts of malignity, and the weapons not of our warfare, be employed against this humble, yet well-meant, attempt to make the Scriptures better understood, I shall endeavour to pluck the honey-comb from the lion's carcase, and be thankful for real information, in whatever mode it may be communicated. Respecting highly, as I do, the translation of our Reformers, whose language has dignity, and whose soundness in the faith I hope, living and dying, to maintain, it must be acknowledged--that there are in our present version, obscurities which may be avoided--words become in the lapse of ages obsolete--expressions feeble and inexact--for which others more accurate and energetic may be substituted--and in some passages the sense embarrassed, and probably mistaken. To make therefore the Scriptures as intelligible as I can to men of common capacity, who are destitute of the knowledge of the Original, and sometimes perhaps to suggest a sense not unworthy the adoption of the judicious scholar, I have
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

TESTAMENT

 

TRANSLATION

 

Scriptures

 

original

 

Testament

 

Gutenberg

 

Project

 

Translation

 
Haweis
 

information


communicated

 

thankful

 

carcase

 
Respecting
 

highly

 
dignity
 
soundness
 
language
 

translation

 
Reformers

endeavour

 

online

 

weapons

 

warfare

 

included

 

malignity

 

shafts

 

friendly

 

Should

 
employed

understood
 
License
 
attempt
 

humble

 

living

 

intelligible

 
common
 
capacity
 
embarrassed
 

mistaken


destitute
 

adoption

 

judicious

 

scholar

 

unworthy

 

suggest

 

knowledge

 

Original

 

passages

 

version