ins
it--no more sun! If Lebele dared, he would ask:
"What ails you, Rebbe, at the sun? What harm can it do you?"
But Lebele will never put that question: the Rebbe is such a great and
learned man, he must know best. Ai, how dare he, Lebele, disapprove? He
is only a little boy. When he is grown up, he will doubtless curtain the
window himself. But as things are now, Lebele is not happy, and feels
sadly perplexed at the behavior of his elders.
Late in the evening, he comes home from Cheder. The sun has already set,
the street is cheerful and merry, the cockchafers whizz and, flying, hit
him on the nose, the ear, the forehead.
He would like to play about a bit in the street, let them have supper
without him, but he is afraid of his father. His father is a kind man
when he talks to strangers, he is so gentle, so considerate, so
confidential. But to him, to Lebele, he is very unkind, always shouting
at him, and if Lebele comes from Cheder a few minutes late, he will be
angry.
"Where have you been, my fine fellow? Have you business anywhere?"
Now go and tell him that it is not at all so bad out in the street, that
it's a pleasure to hear how the cockchafers whirr, that even the hits
they give you on the wing are friendly, and mean, "Hallo, old fellow!"
Of course it's a wild absurdity! It amuses him, because he is only a
little boy, while his father is a great man, who trades in wood and
corn, and who always knows the current prices--when a thing is dearer
and when it is cheaper. His father can speak the Gentile language, and
drive bargains, his father understands the Prussian weights. Is that a
man to be thought lightly of? Go and tell him, if you dare, that it's
delightful now out in the street.
And Lebele hurries straight home. When he has reached it, his father
asks him how many chapters he has mastered, and if he answers five, his
father hums a tune without looking at him; but if he says only three,
his father is angry, and asks:
"How's that? Why so little, ha?"
And Lebele is silent, and feels guilty before his father.
After that his father makes him translate a Hebrew word.
"Translate _Kimlunah_!"
"_Kimlunah_ means 'like a passing the night,'" answers Lebele,
terrified.
His father is silent--a sign that he is satisfied--and they sit down to
supper. Lebele's father keeps an eye on him the whole time, and
instructs him how to eat.
"Is that how you hold your spoon?" inquires the father, and L
|