FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296  
297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   >>   >|  
ense to cut this out. The management of the outsiders mentioned above contrasts remarkably in point of art with the similar things which, as noted (_v. sup._ pp. 93-4), do _not_ improve _Ines de las Sierras_. [230] He blue-spectacled, she black-veiled. [231] Uncarpeted and polished, French fashion, of course. [232] Merimee represents his Englishman (and an Englishman who can read Greek, too!) as satisfied with, and ordering a second bottle of, an extemporised "port" made of ratafia, "quinze sous" _ordinaire_, and brandy! This could deceive few Englishmen; and (till very recent years) absolutely no Englishman who could read Greek at a fairly advanced period of life. From most of the French Novelists of the time it would not surprise us; but from Merimee, who was constantly visiting England and had numerous English friends, it is a little odd. It may have been done _lectoris gratia_ (but hardly _lectricis_), to suit what even the other novelists just mentioned occasionally speak of as the _Anglais de vaudeville_. [233] I use this adverb from no trade-jealously: for I have made as many translations myself as I have ever wished to do, and have always been adequately paid for them. But there is no doubt that the competition of amateur translation too often, on the one hand, reduces fees to sweating point, and on the other affects the standard of competence rather disastrously. I once had to review a version of _Das Kalte Herz_, in which the wicked husband persecuted his wife with a "_pitcher_," _Peitsche_ being so translated by the light of nature, or the darkness of no dictionary. [234] Professed renderings of Spanish plays which never existed. _La Guzla_--a companion volume with an audacious anagrammatising of "Gazul," etc., etc.--is a collection of pure ballads similarly attributed to a non-existent Slav poet, Hyacinthe Maglanovich. Both, in their influence on the Romantic movement, were only second to the work of actual English, German, and Spanish predecessors, and may rank with that of Nodier. [235] Of the collection definitely called _Nouvelles_. [236] I have left the shortest story in the volume, _Croisilles_, to a note. It has, I believe, been rather a favourite with some, but it seems to me that almost anybody could have written it, as far as anything but the mere writing goes. Nor shall I criticise _Mimi Pinson_ and other things at length. I cannot go so far as a late friend of mine, who maintained
PREV.   NEXT  
|<   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296  
297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   >>   >|  



Top keywords:

Englishman

 

volume

 

Merimee

 
French
 

collection

 

mentioned

 

Spanish

 

English

 

things

 

sweating


renderings
 

maintained

 

Professed

 
existed
 

reduces

 

companion

 

dictionary

 

pitcher

 

review

 

Peitsche


version
 

persecuted

 

wicked

 

husband

 

disastrously

 
affects
 
nature
 

friend

 

competence

 

translated


standard
 

darkness

 

attributed

 

shortest

 

Croisilles

 

Nouvelles

 
called
 

criticise

 

writing

 
written

favourite

 
Nodier
 

existent

 
Pinson
 

Hyacinthe

 

similarly

 

length

 

anagrammatising

 

ballads

 

Maglanovich