FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  
lmost all Editors except Stein, who justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the person of Linos." No doubt the song and the person are here spoken off indiscriminately, but this explanation would require the reading {tou Linou}, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.] 71 [ The words "and Bacchic (which are really Egyptian)," are omitted by several of the best MSS.] 72 [ {epezosmenai}.] 73 [ In connexion with death apparently, cp. ch. 132, 170. Osiris is meant.] 74 [ {sindonos bussines}.] 75 [ {to kommi}.] 76 [ {nros}.] 77 [ Or, "a pleasant sweet taste."] 78 [ {apala}, "soft."] 79 [ {kat oligous ton kegkhron}.] 80 [ {apo ton sillikuprion tou karpou}.] 81 [ {zuga}, to tie the sides and serve as a partial deck.] 82 [ {esti de oud' outos}: a few MSS. have {ouk} instead of {oud'}, and most Editors follow them. The meaning however seems to be that even here the course in time of flood is different, and much more in the lower parts.] 83 [ {os apergmenos ree}: the MSS. mostly have {os apergmenos reei}, in place of which I have adopted the correction of Stein. Most other Editors read {os apergmenos peei} (following a few inferior MSS.), "the bend of the Nile which flows thus confined."] 84 [ Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later origin than this.] 85 [ {kat' ouden einai lamprotetos}: Stein reads {kai} for {kat'}, thus making the whole chapter parenthetical, with {ou gar elegon} answered by {parameipsamenos on}, a conjecture which is ingenious but not quite convincing.] 86 [ {stratien pollen labon}: most of the MSS. have {ton} after {pollen}, which perhaps indicates that some words are lost.] 87 [ {kai prosotata}: many MSS. have {kai ou prosotata}, which is defended by some Editors in the sense of a comparative, "and not further."] 88 [ {Suroi} in the better MSS.; see note in i.6.] 89 [ {Surioi}.] 90 [ {kata tauta}: the better MSS. have {kai kata tauta}, which might be taken with what follows, punctuating after {ergazontai} (as in the Medicean MS.): "they and the Egyptians alone of all nations work flax; and so likewise they resemble one another in their whole manner of living."] 91 [ {polon}, i.e. the concave sun-dial, in shape like the vault of heaven.] 92 [ The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation of the length of the shadow.] 93 [ i.e. Red Clod.] 94 [ {Turion strat
PREV.   NEXT  
|<   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220  
221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   >>   >|  



Top keywords:

Editors

 

apergmenos

 

prosotata

 

person

 
pollen
 
convincing
 

stratien

 

chapter

 

assigned

 

origin


confined

 
answered
 

elegon

 

parameipsamenos

 
conjecture
 

parenthetical

 
lamprotetos
 
making
 
defended
 

ingenious


heaven

 

living

 
manner
 

concave

 

gnomon

 
upright
 

Turion

 

shadow

 
obelisk
 
observation

length
 

Surioi

 
comparative
 
punctuating
 

likewise

 

resemble

 

nations

 

Medicean

 
ergazontai
 

Egyptians


connexion

 
apparently
 

epezosmenai

 

omitted

 

Egyptian

 

pleasant

 

Osiris

 

sindonos

 

bussines

 

Bacchic