lmost all Editors except Stein, who
justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the
person of Linos." No doubt the song and the person are here spoken off
indiscriminately, but this explanation would require the reading {tou
Linou}, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.]
71 [ The words "and Bacchic (which are really Egyptian)," are omitted by
several of the best MSS.]
72 [ {epezosmenai}.]
73 [ In connexion with death apparently, cp. ch. 132, 170. Osiris is
meant.]
74 [ {sindonos bussines}.]
75 [ {to kommi}.]
76 [ {nros}.]
77 [ Or, "a pleasant sweet taste."]
78 [ {apala}, "soft."]
79 [ {kat oligous ton kegkhron}.]
80 [ {apo ton sillikuprion tou karpou}.]
81 [ {zuga}, to tie the sides and serve as a partial deck.]
82 [ {esti de oud' outos}: a few MSS. have {ouk} instead of {oud'}, and
most Editors follow them. The meaning however seems to be that even here
the course in time of flood is different, and much more in the lower
parts.]
83 [ {os apergmenos ree}: the MSS. mostly have {os apergmenos reei},
in place of which I have adopted the correction of Stein. Most other
Editors read {os apergmenos peei} (following a few inferior MSS.), "the
bend of the Nile which flows thus confined."]
84 [ Not therefore in the Delta, to which in ch. 15 was assigned a later
origin than this.]
85 [ {kat' ouden einai lamprotetos}: Stein reads {kai} for {kat'}, thus
making the whole chapter parenthetical, with {ou gar elegon} answered
by {parameipsamenos on}, a conjecture which is ingenious but not quite
convincing.]
86 [ {stratien pollen labon}: most of the MSS. have {ton} after
{pollen}, which perhaps indicates that some words are lost.]
87 [ {kai prosotata}: many MSS. have {kai ou prosotata}, which is
defended by some Editors in the sense of a comparative, "and not
further."]
88 [ {Suroi} in the better MSS.; see note in i.6.]
89 [ {Surioi}.]
90 [ {kata tauta}: the better MSS. have {kai kata tauta}, which might
be taken with what follows, punctuating after {ergazontai} (as in the
Medicean MS.): "they and the Egyptians alone of all nations work flax;
and so likewise they resemble one another in their whole manner of
living."]
91 [ {polon}, i.e. the concave sun-dial, in shape like the vault of
heaven.]
92 [ The gnomon would be an upright staff or an obelisk for observation
of the length of the shadow.]
93 [ i.e. Red Clod.]
94 [ {Turion strat
|