ighe Nuadhad, Dublin, 1911, pp. 84-90.
The Tain has been translated by Bryan O'Looney in a manuscript entitled
"Tain Bo Cualnge. Translated from the original vellum manuscript known as
the Book of Leinster, in the Library of Trinity College, Dublin. To which
are added the ancient Prologues, Prefaces, and the Pretales or Stories,
Adventures which preceded the principal Expedition or Tain, from various
vellum MSS. in the Libraries of Trinity College and the Royal Irish
Academy, Dublin, 1872." (A good translation, for its time. For O'Looney's
works on the Tain, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second
Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875;
for W.J. Hennessy's, see The Academy, No. 873, Lee, "Dictionary of National
Biography," xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, "Esquisse d'une
histoire des etudes celtiques," page 90, note 5.) The Royal Irish Academy
contains another manuscript translation of the Tain (24, M, 39), by John
O'Daly, 1857. It is a wretched translation. In one place, O'Daly speaks of
William Rily as the translator. L. Winifred Faraday's "The Cattle-Raid of
Cualnge," London, 1904, is based on LU. and YBL. Two copies of a complete
translation of the LL. text dating from about 1850 is in the possession
of John Quinn, Esq., of New York City. H. d'Arbois de Jubainville
translated the Tain from the LL. text, but with many omissions: "Enlevement
[du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley," Revue Celtique, tomes
xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl. Eleanor Hull's "The Cuchullin Saga,"
London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Tain and a
translation by Standish H. O'Grady of portions of the Add. 18748 text. "The
Tain, An Irish Epic told in English Verse," by Mary A. Hutton, Dublin,
1907, and Lady Augusta Gregory's, "Cuchulain of Muirthemne," London, 1903,
are paraphrases. The episode "The Boyish Feats of Cuchulinn" was translated
by Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish,"
Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode "The Fight of Ferdiad
and Cuchulaind," was translated by W.K. Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures,
Vol. i, Appendix, pages 413-463.
Important studies on the Tain have come from the pen of Heinrich Zimmer:
"Ueber den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten
Lebor na hUidre," Kuhn's Zeitschrift fuer vergleichende Sprachforschung, Bd.
xxviii, 1887, pages 417-689, and especially pages 42
|