FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  
ighe Nuadhad, Dublin, 1911, pp. 84-90. The Tain has been translated by Bryan O'Looney in a manuscript entitled "Tain Bo Cualnge. Translated from the original vellum manuscript known as the Book of Leinster, in the Library of Trinity College, Dublin. To which are added the ancient Prologues, Prefaces, and the Pretales or Stories, Adventures which preceded the principal Expedition or Tain, from various vellum MSS. in the Libraries of Trinity College and the Royal Irish Academy, Dublin, 1872." (A good translation, for its time. For O'Looney's works on the Tain, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875; for W.J. Hennessy's, see The Academy, No. 873, Lee, "Dictionary of National Biography," xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, "Esquisse d'une histoire des etudes celtiques," page 90, note 5.) The Royal Irish Academy contains another manuscript translation of the Tain (24, M, 39), by John O'Daly, 1857. It is a wretched translation. In one place, O'Daly speaks of William Rily as the translator. L. Winifred Faraday's "The Cattle-Raid of Cualnge," London, 1904, is based on LU. and YBL. Two copies of a complete translation of the LL. text dating from about 1850 is in the possession of John Quinn, Esq., of New York City. H. d'Arbois de Jubainville translated the Tain from the LL. text, but with many omissions: "Enlevement [du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley," Revue Celtique, tomes xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl. Eleanor Hull's "The Cuchullin Saga," London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Tain and a translation by Standish H. O'Grady of portions of the Add. 18748 text. "The Tain, An Irish Epic told in English Verse," by Mary A. Hutton, Dublin, 1907, and Lady Augusta Gregory's, "Cuchulain of Muirthemne," London, 1903, are paraphrases. The episode "The Boyish Feats of Cuchulinn" was translated by Eugene O'Curry, "On the Manners and Customs of the Ancient Irish," Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode "The Fight of Ferdiad and Cuchulaind," was translated by W.K. Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures, Vol. i, Appendix, pages 413-463. Important studies on the Tain have come from the pen of Heinrich Zimmer: "Ueber den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre," Kuhn's Zeitschrift fuer vergleichende Sprachforschung, Bd. xxviii, 1887, pages 417-689, and especially pages 42
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

Dublin

 
translated
 

Academy

 

London

 

manuscript

 

xxviii

 
episode
 
Trinity
 
College

vellum

 

Looney

 

Cualnge

 
Standish
 

analysis

 

portions

 

Sprachforschung

 

Cuchullin

 

Hutton

 

English


vergleichende
 

Charakter

 
Eleanor
 

Taureau

 
Vaches
 

Enlevement

 

omissions

 

Cooley

 
Celtique
 
Augusta

sogenannten

 

Sullivan

 
Heinrich
 

Cuchulaind

 

Ferdiad

 

Zimmer

 

Lectures

 

irischen

 

Important

 

Appendix


Sagentexte

 
paraphrases
 

Boyish

 

hUidre

 

Muirthemne

 
Zeitschrift
 

Gregory

 

Cuchulain

 
compilatorischen
 

Cuchulinn