FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  
ance to get the names of Irish places and of Irish heroes correctly determined and to discard their English corrupted spellings. There are certain barbarisms, however, such as Slane (Slemain), Boyne (Boann), and perhaps even Cooley (Cualnge), which have been stereotyped in their English dress and nothing is to be gained by reforming them. The forms _Erin_ (dative of _Eriu_, the genuine and poetic name of the island) and _Alba_ have been retained throughout instead of the hybrids "Ireland" and "Scotland." Final _e_ is occasionally marked with a grave (_e.g._ Mane, Dare) to show that it is not silent as it often is in English. I quite perceive that I have not always succeeded in reproducing the precise shade of meaning of words certain of which had become antiquated and even unintelligible to the native scholars of the later Middle Irish period themselves. This is especially true of the passages in _rosc_, which are fortunately not numerous and which were probably intentionally made as obscure and allusive as possible, the object being, perhaps, as much the music of the words as the sense. Indeed, in some cases, I have considered myself fortunate if I have succeeded in getting their mere drift. No one takes to heart more than the present writer the truth of Zimmer's remark, that "it needs no great courage to affirm that _not one_ of the living Celtic scholars, _with_ all the aids at their disposal, possesses such a ready understanding of the contents of, for example, the most important Old Irish saga-text, "The Cualnge Cattle-raid," as was required thirty or more years ago in Germany of a good Gymnasium graduate in the matter of the Homeric poems and _without_ aids of any kind."[13] However, in spite of its defects, I trust I have not incurred the censure of Don Quijote[14] by doing what he accuses bad translators of and shown the wrong side of the tapestry, thereby obscuring the beauty and exactness of the work, and I venture to hope that my translation may prove of service in leading students to take an interest in the language and literature of Ireland. WORKS ON THE TAIN BO CUALNGE (Our Bibliography has no Pretension at being Complete) The Tain has been analysed by J.T. Gilbert, in the facsimile edition of LU., pages xvi-xviii, based on O'Curry's unpublished account written about 1853; by Eugene O'Curry in his "Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History," pages 28-40, Dublin, 1861; by John
PREV.   NEXT  
|<   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41  
42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Ireland

 
succeeded
 

Cualnge

 

scholars

 
incurred
 

censure

 

However

 

defects

 
accuses

tapestry

 

translators

 

Quijote

 

Gymnasium

 

Cattle

 

important

 
contents
 

understanding

 
required
 

thirty


Homeric

 

matter

 

graduate

 

Germany

 

translation

 

facsimile

 
Gilbert
 
edition
 
History
 
Pretension

Bibliography

 
Complete
 

analysed

 

written

 

Eugene

 

account

 

unpublished

 
Ancient
 
Materials
 

Manuscript


Lectures
 

CUALNGE

 
service
 
leading
 

students

 

exactness

 
beauty
 

venture

 

literature

 

Dublin