FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  
rish by inflection. But I hope to have accomplished the main object of distinguishing the verse from the prose without sacrifice of the thought by the simple device of turning the verse-passages into lines of the same syllabic length as those of the original--which is most often the normal seven-syllable line--but without any attempt at imitating the rhyme-system or alliteration. In order not to swell the volume of the book, the notes have been reduced to the indispensable minimum, reserving the commentary and the apparatus of illustrative material for another volume, which we hope some day to be able to issue, wherein more definitely critical questions can be discussed. There are a few Irish words which have been retained in the translation and which require a word of explanation: The Old Irish _geis_ (later, also _geas_[12]; plural _geasa_) has as much right to a place in the English vocabulary as the Polynesian word _tabu_, by which it is often translated. It is sometimes Englished "injunction," "condition," "prohibition," "bond," "ban," "charm," "magical decree," or translated by the Scots-Gaelic "spells," none of which, however, expresses the idea which the word had according to the ancient laws of Ireland. It was an adjuration by the honour of a man, and was either positive or negative. The person adjured was either compelled or made in duty bound to do a certain thing, or, more commonly, was prohibited from doing it. The Old Irish _gilla_ is often translated "vassal," "youth," "boy," "fellow," "messenger," "servant," "page," "squire" and "guide," but these words bear false connotations for the society of the time, as does the Anglicised form of the word, "gillie," which smacks of modern sport. It meant originally a youth in the third of the six ages of man. Compare the sense of the word _varlet_ or _valet_ in English, which was once "a more honourable title; for all young gentlemen, untill they come to be eighteen years of age, were termed so" (Cotgrave), and of the same word in Old French, which was "un jeune homme de condition honorable" (J. Loth, _Les Mabinogion_, I, page 40, note). A _liss_ or _rath_ is a fortified place enclosed by a circular mound or trench, or both. A _dun_ is a fortified residence surrounded by an earthen rampart. In the case of names of places and persons, I have thought it best to adhere as closely as possible to the spellings used in the LL. manuscript itself. It is of the utmost import
PREV.   NEXT  
|<   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40  
41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

volume

 

fortified

 

English

 

condition

 

thought

 

originally

 

squire

 

smacks

 

modern


compelled

 

messenger

 
adjured
 

servant

 
Compare
 

gillie

 

commonly

 

prohibited

 
connotations
 

Anglicised


fellow

 

society

 

vassal

 

residence

 
surrounded
 
earthen
 

rampart

 

trench

 

enclosed

 

circular


places
 
manuscript
 
utmost
 

import

 

spellings

 

persons

 

adhere

 

closely

 

untill

 
eighteen

person

 

gentlemen

 

honourable

 

termed

 

honorable

 

Mabinogion

 

Cotgrave

 

French

 

varlet

 
alliteration