FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  
The Project Gutenberg eBook, The Aeneid of Virgil, by Virgil, Translated by J. W. Mackail This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Aeneid of Virgil Author: Virgil Release Date: August 29, 2007 [eBook #22456] Language: English Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) ***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE AENEID OF VIRGIL*** E-text prepared by David Clarke, Lisa Reigel, and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team (http://www.pgdp.net) Transcriber's note: Numbers in brackets [ ] refer to line numbers in Virgil's Aeneid. These numbers appeared at the top of each page of text and have been retained for reference. Obvious typographical errors have been corrected. A complete list follows the text. THE AENEID OF VIRGIL Translated into English by J. W. MACKAIL, M.A. Fellow Of Balliol College, Oxford London MacMillan and Co. 1885 Printed by R. & R. CLARK, Edinburgh. PREFACE There is something grotesque in the idea of a prose translation of a poet, though the practice is become so common that it has ceased to provoke a smile or demand an apology. The language of poetry is language in fusion; that of prose is language fixed and crystallised; and an attempt to copy the one material in the other must always count on failure to convey what is, after all, one of the most essential things in poetry,--its poetical quality. And this is so with Virgil more, perhaps, than with any other poet; for more, perhaps, than any other poet Virgil depends on his poetical quality from first to last. Such a translation can only have the value of a copy of some great painting executed in mosaic, if indeed a copy in Berlin wool is not a closer analogy; and even at the best all it can have to say for itself will be in Virgil's own words, _Experiar sensus; nihil hic nisi carmina desunt._ In this translation I have in the main followed the text of Conington and Nettleship. The more important deviations from this text are mentioned in the notes; but I have not thought it necessary to give a complete list of various readings, or to mention any change except where it might lead to misapprehension. Th
PREV.   NEXT  
|<   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25  
26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>   >|  



Top keywords:

Virgil

 

language

 

Gutenberg

 

Project

 

Aeneid

 

translation

 

complete

 

English

 
AENEID
 
quality

poetical

 
VIRGIL
 

numbers

 

Translated

 

poetry

 
apology
 

demand

 
depends
 

provoke

 

fusion


essential

 
failure
 

convey

 
things
 

crystallised

 

attempt

 
material
 

deviations

 

important

 

mentioned


Nettleship
 

Conington

 
desunt
 

carmina

 

thought

 

misapprehension

 

change

 

readings

 

mention

 

mosaic


Berlin

 

executed

 
painting
 
closer
 

analogy

 

Experiar

 

sensus

 

ceased

 

Oxford

 

encoding