FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>  
, _i.e._, with the preceding last line of the previous stanza: IL STREGHONE COI DENTI ROSSI. "C'era un gran signore Che una bella figlia aveva, Far la felice lo credeva, Col far la maritar. "'Babbo, no'voglio marito, Prendo uno soltanto, Se si uomo coi dente rossi, Di famelo trovar.' "'Figlia, non e possibile A me mi strazzi il cuor Avanti di morire Vo farti tranquillo il cuor.' "Un giorno allor comparvi, Un giovane assai bello, E denti rossi li teneva, La sua figlia, Amelia, 'Mi dica dove ella.' "'Io lo vo sposare, E con me la vo' portare.' 'Dimmi dove la porti, Giovane sconosciuto, La mia figlia no ti rifiuto, Coi denti rossi lo vuol sposar?' "Sposa la siora Amelia, E se la porta via. La casa dove sia, Questo poi non lo sa. "La porta in una capanna, Di foglie, legno, e fieno, 'Ortello fa sapere, Se vuoi saper chi sono. "'Io sono un' streghone, Te'l giuro in verita, La notte a mezzanotte Io ti faccio levar. "'Ti porto al camposanto, A sotterar i morti; E se tu vuoi mangiar, Quel sangue, bella mia, Tu l'ai da succiar.' "La giovana disperata, Piange, grida e si dispera, Ma rimedio piu non v'era Anche lei una strega, Toccava diventar." TRANSLATION. "There was a grand signore Who had a daughter fair; He longed to see her happy, And wished that she were wed. "'Oh, father! I would not marry, I have vowed to have for my husband One with teeth as red as coral. Oh! find him for me,' she said. "'My daughter, it is not possible, You wring and pain my heart. Ere I die and pass away I would fain be at peace,' said he. "One day there appeared before her A knight of goodly seeming, His teeth were red as coral. Said the beautiful Amelia, 'There is the spouse for me.' "'I will marry her,' said the knight, 'And bear her with me away.' 'Tell me where wilt thou take her, Thou strange and unknown man. I do not refuse her to thee, But whither wilt thou roam?' "He married fair Amelia, And carried her far away. "Where is the house thou dwell'st in? And say where is thy home?' "He took her to a cabin, All leaves and sticks and hay, 'My true name is Ortello. To-night, at the hour of midnigh
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   >>  



Top keywords:

Amelia

 

figlia

 

Ortello

 

knight

 
signore
 
daughter
 

TRANSLATION

 

diventar

 

strega

 

Toccava


wished

 
longed
 

husband

 

father

 
carried
 

married

 
refuse
 
midnigh
 
leaves
 

sticks


appeared

 

goodly

 
strange
 

unknown

 

beautiful

 
spouse
 

morire

 

tranquillo

 
Avanti
 
strazzi

trovar
 

famelo

 
Figlia
 
possibile
 

giorno

 

sposare

 

teneva

 

giovane

 
comparvi
 

STREGHONE


preceding

 
previous
 

stanza

 

Prendo

 

marito

 

soltanto

 

voglio

 

felice

 

credeva

 

maritar